goldhands (goldhands) wrote,

  • Mood:
  • Music:

Falsi amici - False friends. RE-Posted

I know, maybe you read and commented the post a few years ago, but I think it is always interesting and cool. So I've decided to re-post it, hoping you'll enjoy again.

Ci sono parole che a prima vista assomigliano a parole italiane, ma che invece hanno un significato diverso. Molte di esse in un italiano antico significavano quello che significano oggi in inglese. In italiano hanno subito una evoluzione. Io le ho chiamate falsi amici.

There are nouns that at first sight are like Italian nouns, but instead they have a different meaning. A lot of these nouns, in the ancient Italian language, meant what they at present mean in the English language. In Italian they had a metamorphosis, an evolution in the past centuries. I named these nouns "False friends".

abstemious: it doesn't mean "astemio", but "frugale, sobrio". "Astemio" is teetotal.
to accommodate, accommodation: "alloggiare", "alloggio".
accurate: "preciso"
accident: "incidente, disgrazia"; the noun incident means "evento, avvenimento, incidente diplomatico".
actual: "Effettivo, reale"; "attuale" means present.
affluent, affluence: "ricco, opulento, ricchezza, opulenza". "Affluente" means influent.
affront: "offendere, oltraggiare apertamente"; "affrontare" means face.
agenda: "ordine del giorno" and not Block notes.
apartment: "stanza, locale, camera ammobiliata". "Appartamento" is flat.
to argue, argument: it doesn't mean "arguire", but "argomentare, discutere, discussione". "Arguire" is translated by to deduce and "argomento" is subject.
barracks: "caserma". I don't know what's the translation of "baracca", maybe hut.
brave: "coraggioso"; "bravo" means clever, good.
: "macchina fotografica", "telecamera"; "camera" means room.
: "istituto universitario con o senza pernottamento". "Collegio" is translated by boarding-school.
: "auguri"; to send something with one's compliments means "inviare qualcosa in dono, omaggio".
confidence: "fiducia" and not familiarity.
: "illusione"; "delusione" means disappointment.
: "condanna, invettiva"; "denuncia" means denouncing.
: "disonore, vergogna". "Disgrazia" means misfortune.
: "impazzito"; "Distratto" means absent-minded.
: "cupola" and not "Duomo".
Tags: english, personal, translation
  • Post a new comment


    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.